悉尼的一家书店,在一摞外语书中,红色烫金的中文“孙子兵法”备受瞩目,书名被翻译为“the art of war”(作战艺术)。 奇怪的是,《孙子兵法》作为书店的热门商品,被放在商业书籍堆里。 左邻右舍是商业奇才的著作,如《大萧条》。 我目睹了《孙子兵法》在知识经济时代受到“知本家”们欢迎的现象。 要参与现代经济竞争,同样要“the art of war”、“知己”、“以迂为直”、“以利避害”、“规范不足,攻击则雄辩”……字很危险。
在悉尼,我走进旅行社,看了各国的推广图画书。 在巴厘岛梯田、泰国普吉海滩和美国自由女神像之间,我看到了《china》。 画面是西安兵马俑。 这是一目了然的中国象征。
在我和外国朋友的信息表达过程中,在外国人眼里中国的记号或者他们对中国的印象可以说是“千奇百怪”。 这也有神秘的东方之韵的理解。 也有对中国的误读和曲解。 毕竟,他们阅览的情报报道对中国不公正客观。 但是,他们眼中的中国,也确实值得我们思考,有反省就有进步。
在突尼斯,旅行社的导游威斯康星告诉我中国的象征是魔法烫金。 她去中国旅行的时候,团友烧伤了,导游带来了中国的烫金,涂完后很快就会合了——她的眼睛向我很大程度上说明了那种膏药的迅速效果。 她专门在中国买了一瓶,但没有机会让人们看到它的效果。 突尼斯市场摊位的小商人看到我们先说日语,我们摇摇头说“no,we come from china”。 (不,我们来自中国)然后那个年轻人做了李小龙的招牌形状,嘴里发出了凶恶的声音。 在他眼里,中国的象征是中国的功夫。
在爱尔兰,比尔城的第12代伯爵告诉我中国是一个拥有魔法植物的国家。 他和妻子去了三次中国云南,带回了各种稀有的花草,种在他们的城堡里。 到目前为止,他们的城堡院子里有一个很大的区域,叫“云南省”。 爱尔兰接待我们当地旅游局代表,看我们组的八九个女孩,竟然有五六个女孩,他在话里的意思是,他听中国重男轻女,不知道我们几个女儿在茁壮成长。
悉尼机场免税店的员工说,“中国”到达中国乘坐澳大利亚飞机的话,jurlique (澳大利亚本土炼油企业品牌,玫瑰花水在国内很受欢迎)架子上的化妆水被夺走,“中国”意味着很强的购买力
在匈牙利遇到的朋友,去过中国,第一站是沈阳,“the city is so dirty,and the taxi runs so fast! ”的印象。 (城市太脏了,出租车太快了! 他说两个“so”时,两次目瞪口呆,怕我不理解他的形容程度。 但是,那大约是十年前了。 当时的沈阳曾经被列入世界十大污染城市黑名单。 我告诉他,如果有机会再访问沈阳的话,会大不相同。
马尔代夫告诉我潜水的黑色年轻人,每天在酒店看到100人以下,中国对他来说非常远,而且是人相当多的地方。 令人吃惊的是,他非常喜欢乒乓球,我们中方代表说,有些身体没有把他落在阵地上。
另外,北京奥运会、长城、小桥流水、西藏、便宜货、made in china服装、出口工人、chairmen mao (毛主席)、jay zhou (周杰伦)、doufu (中国豆腐成为法国厨师的精彩原料)。
标题:【时讯】外国人眼中的“中国符号”有多少?
地址:http://www.jsswcm.com/jnjy/17187.html